In what we interpret as people finally getting sick and tired of misrepresenting Taiwanese food, the Taipei Tourism Bureau bas decided to put together an “official” list of English names for 100 Taiwanese dishes. Our guess is that the Taipei street hawkers got really tired of foreigners ordering black “popsicles”, taking a bite and spitting it on the ground after realizing the “iron” taste wasn’t from the cup of orange juice they bought. Hence, this guide is going to be a life(or money) saver for some poor traveler in the near future.

Following this announcement, the Foodamentals team would like to give a huge virtual hug to the bureau as it is about to make our lives a whole lot easier. You would think translating Chinese food names into English would be easier than purposely losing the Nathan’s Hot Dog eating contest. But when some of the names sound like a bad bathroom joke when translated into English, we’ve had to do some pretty creative wordsmith’ing.

Anyways, below are some of the more noteworthy translations we’ve encountered. If you want to check out the entire list, it is available directly from the bureau’s website here.

Source tklife

Source tklife

筒仔米糕 – Round Rice Pudding

Source xuite

Source xuite

碗粿 – Salty Rice Pudding

Source Flickr

Source Flickr

車輪餅 – Wheel Pies

Source Qianlong

Source Qianlong

大腸包小腸 – Taiwanese sausage with sticky rice

Source blogspot

Source blogspot

黑白切 – Heibai qie

Source [travel.taipei] [tasty.talk]